?

Log in

valya_15
Стихи, в которых, видимо, главное - контраст между именем персонажа и незначительностью его личности. Возможно, насмешка не особенно удачна (если смотреть с точки зрения необходимости уважения к человеку, который кажется незначительным), но будем считать, что она добродушная.

МАКСИМ

Скажу вам сказку в добрый час!
Друзья, извольте все собраться!
Я рассмешу, наверно, вас —
Как скоро станете смеяться.Read more...Collapse )
 
 
valya_15
Трагическому поэту Дмитрию Кедрину в этом году 110 лет (исполнилось 17 февраля).
Десять лет назад открылась моя "Шкатулка", и одним из первых постов в ней были его "Зодчие" - тогда сравнительно новые для меня стихи, которые мне очень понравились.
Оказывается, стихи Кедрина переводил на украинский язык поэт Гаврило Никифорович Прокопенко (1922 - 2005), и два сборника его переводов были изданы в 2005 и в 2007 годах.
Некоторые из этих переводов можно найти в Сети, но перевод "Зодчих" я не нашла, поэтому захотела перевести их сама. :-) Пусть будет еще один перевод.
У меня получился пересказ от имени иностранного гостя.
Читать мой украинский пересказ ЗодчихCollapse )
 
 
 
valya_15
22 February 2017 @ 09:00 am
В сборнике прозаических индийских сказок попалась одна о развитии иммунитета. Наверное, она переделана из какой-нибудь древней индийской басни, а может быть, и нет.  Она мне даже не слишком понравилась, но захотелось ее, немного изменив, зарифмовать.

Выносливость

(по мотивам индийской сказки)

Барин лекаря тревожит:
Нездоров я. Отчего же?

Ветерок - и я хвораю.
Солнце в тучах - простужусь.
Как беречься мне, не знаю.
Шаг ступить почти боюсь!ДальшеCollapse )
 
 
valya_15
Я, кстати, прочла большую биографию Диккенса. Автор очень известный и у меня много его книг, но сейчас я его называть не буду, из-за того, что желаю с ним полемизировать. Некоторые его бездоказательные высказывания вообще о жизни вызвали мой внутренний протест - что совсем естественно, и, может быть, они для того и высказывались, чтобы поразить читателей оригинальностью.Размышления на неприятную темуCollapse )
 
 
 
 
valya_15
Итальянский вариант "Ивана-царевича и Серого Волка". Сказка о том, что украденное иногда возвращают. К Генриху IV аглицкому отношения не имеет. :-)

У одного короля было три сына, которых он очень любил. Как-то раз король поехал на охоту со своим премьер-министром и от усталости разлегся под деревом, да и заснул. Когда проснулся, первым делом стал искать корону. На голове нет, поблизости нет и в сумке - тоже нет! Куда же она, наконец, подевалась? Зовет король премьер-министра:
- Кто мою корону забрал?Collapse )
 
 
valya_15
Сделала еще один ролик.



Георгий Свиридов, Александр Пушкин. "Зорю бьют"// Концерт для хора "Пушкинский венок".

Исполняет Новосибирский камерный хор.
Художественный руководитель Борис Певзнер.

Запись 1980 г.
Read more...Collapse )
 
 
valya_15
11 February 2017 @ 09:30 am
По поводу дня рождения и дня смерти его жены Елизаветы Йоркской.

 photo h7family_zpskfj69ex7.jpg

Взято здесь.
 
 
valya_15
Ролик, который получился как эксперимент при составлении предыдущего ролика. Смотрит Борис Леонидович на снег и думает голосом Сергея Юрьевича. :-)



Очень узнаваемый голос Бориса Леонидовича я хорошо знаю. У меня даже небольшая коллекция его аудиозаписей. В том числе та, где он выступает перед публикой со своими переводами и смешно разговаривает за Фальстафа. А когда у меня впервые появилась мобилка (уже давно) я, размышляя, чем бы ее набить, раз уж можно набивать, решила добавить в память аудиоролик, где Борис Леонидович читает свой перевод "Синего цвета" Бараташвили. И он время от времени меня радовал. (Поочередно с другими: он не один у меня в памяти телефона жил :-)).

А в этот раз я подумала, что в объединении лица Пастернака и голоса Юрского есть забавный смысл. Хотя бы потому, что артиста Трясокопьева Пастернак переводил, а Юрский его читал и играл. Теперь я их "поменяю местами".
 
 
Current Mood: хочу побаловаться