?

Log in

No account? Create an account
 
 
24 January 2014 @ 11:55 am
Стихи Агриппы д'Обинье о любви и о войне  
Точнее, первое стихотворение — о любви как о войне. Уже существующие русские переводы не смотрела.

Oui, mais ainsi qu'on voit en la guerre civile
Les débats des plus grands, du faible et du vainqueur
De leur douteux combat laisser tout le malheur
Au corps mort du pays, aux cendres d'une ville,

Je suis le champ sanglant où la fureur hostile
Vomit le meurtre rouge, et la scythique horreur
Qui saccage le sang, richesse de mon coeur,
Et en se débattant font leur terre stérile.

Amour, fortune, hélas ! apaisez tant de traits,
Et touchez dans la main d'une amiable paix:
Je suis celui pour qui vous faites tant la guerre.

Assiste, amour, toujours à mon cruel tourment !
Fortune, apaise-toi d'un heureux changement,
Ou vous n'aurez bientôt ni dispute, ni terre.

Все сокрушит гражданская война.
Жестоки победитель, сильный, слабый,
и из-за дрязги суетной кровавой
в огне и пепле мучится страна.

Так полю крови стал подобен я:
враг яростный здесь пышет алой смертью,
и к сердцу нет дороги милосердью,
и скоро будет голая земля.

Любовь, судьба! оставьте злобы пир!
Благословенный заключите мир!
Я вас прошу — ведь спор ваш обо мне!

Так не терзай меня, Любовь, смягчись,
И ты, Судьба, удачей обернись,
Иль мир придет — в разрушенной стране.

Перевод 23. 01. 2014. г. Киев

Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux :
J'en serai laboureur, vous dame et gardienne.
Vous donnerez le champ, je fournirai de peine,
Afin que son honneur soit commun à nous deux.

Les fleurs dont ce parterre éjouira nos yeux
Seront vers florissants, leurs sujets sont la graine,
Mes yeux l'arroseront et seront sa fontaine
Il aura pour zéphyrs mes soupirs amoureux.

Vous y verrez mêlés mille beautés écloses,
Soucis, oeillets et lys, sans épines les roses,
Ancolie et pensée, et pourrez y choisir
Fruits sucrés de durée, après des fleurs d'attente,
Et puis nous partirons à votre choix la rente :
A moi toute la peine, et à vous le plaisir.


Не завести ли нам фруктовый сад?
Я буду в нем рабочим, Вы — хозяйкой,
внесете вклад землею Вы, я — сапкой,
и создадим вдвоем его наряд.

Цветами будут в нем мои стихи,
их содержанье станет семенами,
сад буду орошать любви слезами,
как ветерок, повеет вздох тоски.

Смешается здесь множество даров —
заботы, мысли, розы без шипов, —
и сможете в саду Вы наблюдать
цвет ожидания и постоянства плод;
а после мы разделим наш доход:
все наслажденья — Вам, лишь мне — страдать.

Перевод 23.01.2014.