shkatulka

О прототипах героев "Зимней сказки"

Понадобилось мне найти информацию о прототипах героев шекспировской пьесы "Зимняя сказка": ревнивого короля Леонта и его невинно пострадавшей жены Гермионы (кстати, дочери русского императора). Collapse )
shkatulka

О том, как мрачное переходит в светлое. Перевод

Постаралась перевести еще одно стихотворение Максима Рыльского. Маленькое и сложное. Это пейзажная лирика: Рыльский признается ее мастером. В пейзажной лирике заметно важны детали. Но это стихи о том, что я тоже люблю.Collapse )
shkatulka

О взаимодействии языков

В книге Л.А. Булаховского "Русский литературный язык первой половины XIX века. (Лексика и общие замечания о слоге)" (второе издание, 1957) есть небольшая интересная в познавательном отношении глава о взаимодействии русского языка изучаемого периода с иностранными "Иностранные элементы и отношение к ним" (с.213-239). Автор рассматривает, как заимствование слов из других языков происходило из-за того, что усваивались понятия, слова для обозначения которых в других языках появились раньше.Collapse )
shkatulka

Об изменении значений слов

Стала читать книгу известного ученого Л.А. Булаховского "Русский литературный язык первой половины XIX века (Лексика и общие замечания о слоге)". (Второе издание, 1957). Книга, как и обычно вообще специальная литература, читается трудно (и некоторые оценки, конечно, отражают время написания). Но книга полезная - в частности, объясняет, в чем было новаторство классиков, когда их произведения только появились, причем с точки зрения не тем, а формы.
Ближе к началу (с.22-26) автор уделяет внимание тому, как значения некоторых слов в первой половине XIX века отличались от современных (то есть, конечно, времени написания его книги). Некоторые изменения довольно значительны. Я выписала несколько примеров - не все. Как внимания достойные.

"Вина могло значить по-старинному также "причина".

Клятва имело также значение "проклятие".

Личность чаще всего употреблялось в значении "оскорбление лица".

ОргАн нередко употреблялось в смысле "голос, голосовые средства".Collapse )
shkatulka

Ян Вермеер. Женщина, держащая весы

1662—1663, Национальная галерея искусства, Вашингтон

Johannes_Vermeer_-_Woman_Holding_a_Balance_-_Google_Art_Project.jpg

Еще одна интересная картина Вермеера. Загадка сюжета в том, что, хотя на столе - украшения, весы в руках героини пустые. Предлагают аллегорические истолкования, например, с помощью картины на заднем плане, изображающей Страшный суд. Героиня взвешивает свои дурные и добрые дела. "Зеркало усиливает эффект символического замысла композиции, раскрывая суть происходящего в душе женщины. Так же как смотрятся в зеркало, желая увидеть недостатки и достоинства внешности, она мысленно взвешивает свою жизнь, проверяя, по какую сторону от Христа окажется в Судный день." (С) В. Берницева. Из книги "Вермеер", вышедшей в серии "Великие художники", гл. ред. А. Барагамян. ИД "Комсомольская правда", 2011.
Но Collapse )
shkatulka

Дерзайте ныне ободренны (С)

Вчера исполнилось 310 лет Михайле Васильевичу - помимо прочих достижений, еще и герою моего (и не только моего) любимого в детстве телесериала.
Сейчас есть в продаже тетрадки с портретом Ломоносова, а, когда сериал шел впервые во второй половине 80-х годов, они тоже были. И на задней стороне обложки был фрагмент из Оды на восшествие на престол Елизаветы Петровны.

Collapse )

Мы, школьники, конечно, этих стихов - еще - не понимали, но шел фильм, где эти стихи исполнялись как песни на музыку Владимира Мартынова. Было вдохновенно и понятно, что значительно.
Владимиру Мартынову, конечно, благодарна. Михайлу Васильевича с удовольствием поздравляю.