?

Log in

No account? Create an account
valya_15
10 December 2018 @ 06:25 pm
Пока я занята, мой Барсик, волшебный тигр, решил попробовать себя в составлении рифмованного текста. В качестве темы он захотел пояснить свою роль в моей жизни. Я со своей стороны подтверждаю, что пояснил он точно и без ложного самолюбования, но отметив все самое главное. Что же касается формы - прошу отнестись к ней со снисхождением, ибо тигр, хотя уже волшебный, сознает необходимость совершенствования.Монолог Барсика, волшебного тиграCollapse )
 
 
valya_15
Текст слишком длинный, если, читая его, никак не дождешься, когда же он окончится.

Текст слишком короткий, если, когда он окончился, жалеешь об этом и хочешь, чтобы он еще продолжался.

Текст на полторы страницы может быть слишком длинным. Текст на двадцать страниц, на триста, на пятьсот - слишком коротким.

А как характеризовать текст, когда у его читателя чувство, что этот текст окончился как раз вовремя?
Текст, угадавший ожидания своего читателя. :-)
 
 
valya_15
Попробовала перевести старинное английское стихотворение, похожее на знаменитый монолог "Весь мир - театр..." и ему подобные произведения. Лирический герой описывает свою жизнь и жалеет, что переоценивал мирские блага.ДальшеCollapse )
 
 
valya_15
А вот какая пластинка у меня была в детстве. (Чтобы слушать, надо перейти по ссылке).

prikljuchenija_neznajki_neznajka_puteshestvennik.jpg

Приключения Незнайки. Незнайка-путешественник

Там голоса нескольких известных артистов театра С.В. Образцова. Сиропчика изображает его дочь, Синеглазку - Ева Синельникова (царевна Будур из "Лампы Аладдина"), а самого Незнайку - аладдинова мама. :-)

Музыку я до сих пор помню. Но больше всего, конечно, мы с дедушкой любили читать о Незнайкиных достижениях вслух.

С днем рождения, дядя Носов! :-)))
 
 
valya_15
23 November 2018 @ 05:56 pm
Эта заметка - небольшое рассуждение в продолжение моей предыдущей заметки о биографиях английских королев Марии I и Елизаветы I, которые я недавно прочла.

«Semper Eadem» - девиз Елизаветы I, который обыгрывается в последней главе книги о ней. Он должен означать постоянство - "всегда одна и та же". (Что-то я раньше слышала о том, что Елизавета в юности, еще задолго до воцарения, позаимствовала в качестве девиза принцип одной из своих придворных дам, которую ей навязали. Но это сведения из другого источника).

По смыслу главы недавно прочитанной книги, "всегда одним и тем же" быть нельзя. Это означает стагнацию. Претендовать всегда быть одним и тем же - это все равно, что бороться с самой жизнью.

Но, вероятно, девиз, указывающий на постоянство как на принцип, берется из тех соображений, что людьми обычно приветствуется надежность. Или - производимое впечатление надежности. При том, что необходимость развития не отрицается в целом. Наверное, если кто-то берет девизом "всегда меняюсь", это может быть прочитано как "неизвестно, чего от меня ожидать". Честно. Но и настораживает.

Любопытный пример взаимодействия природы и принципа: принцип, который труднее соблюдать, приятнее звучит.

Поэтому, если хочешь брать девизом "всегда меняюсь", лучше формулировать это как "неустанно развиваюсь". Так как этот девиз содержит намек именно на изменения в ту сторону, которая считается лучшей.
 
 
 
valya_15


Прочла еще две книжки из серии - о знаменитых сестрах, Марии I и Елизавете I.О книгахCollapse )
 
 
valya_15
16 November 2018 @ 10:34 pm
Публий Овидий Назон, хоть и любитель легкомысленных забав - хороший дядюшка. С.В. Шервинский - тоже.
Маленькая цитата из "Метаморфоз" о том, как могут начудить близкие при отсутствии взаимопонимания:

"... Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам,
Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,
Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!" (С)
 
 
valya_15
Хотела посмотреть телесериал "Тверди плеяд" (или "Плеяды на небосклоне") о китайской истории XIX века, но не нашла его на понятном мне языке или с понятными для меня субтитрами. Поэтому решила почитать об изображенной эпохе. Нашла книгу получившей читательское признание писательницы Чжан Юн (Jung Chang), китаянки, живущей в Британии, о знаменитой китайской исторической даме - императрице Цыси: Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China , 2013 ("Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая", лучше, вероятно, было бы перевести - "с которой начался современный Китай" ) и осилила ее на английском языке. Оказалось, что занятие своевременное: так как вдовствующая императрица скончалась в 1908 году, то в нынешнем году - круглая дата.Большой отзыв о книгеCollapse )
 
 
valya_15
14 November 2018 @ 10:21 pm
По этому случаю перед дверями работы сидели четыре черных кота. Снегопад пережидали. Сердобольные студенты или охрана принесли для них подушки. 
 
 
valya_15


Английская пьеса Сэмюэла Роули "Как меня увидите, так и узнаете", впервые изданная в 1605 г., представляет собой полукомическое (даже не полу-, а примерно на две трети) повествование о приключениях любимого и легендарного народного героя. Героем в данном случае является Генрих VIII.Немного о пьесеCollapse )